Manoir DP
"As I stood there, hushed and still, I could swear that the house was not an empty shell
but lived and breathed as it had lived before."
(Daphne du Maurier, "Rebecca")
but lived and breathed as it had lived before."
(Daphne du Maurier, "Rebecca")
Durch üppiges Augustgestrüpp nähern wir uns dem altehrwürdigen Anwesen. Ein kleiner Trampelpfad, ein Indiz für regelmäßige Besuche, weist uns bequem den Weg durch das Dickicht. Plötzlich stehen wir im ehemaligen Hof des alten Gutes. Autoskelette rosten vor sich hin und schüren die allgegenwärtig postapokalyptische Stimmung nur. Die Fronttür steht offen. So als hätte man uns bereits erwartet. Ein bloßer Trugschluss. Das Haus ist im Innern bereits von Plündereien und Vandalismus gezeichnet und doch lässt sich der alte Glanz des sicher einst sehr prächtigen Herrenhauses nicht von der Hand weisen.
Zur genauen Geschichte des Anwesens ist mir leider nichts bekannt.
Zur genauen Geschichte des Anwesens ist mir leider nichts bekannt.
We follow a small path - a sign for many uninvited visitors - through the typical dense thicket of August and slowly approach the impressive mason. Suddenly, we find each other in the patio where we find a couple of car skeletons rotting away. A sight that intensifies the post-apocalyptic atmosphere around us. The front door stands widely open as to welcome us. Nothing but fallacy. The interior of the mansion reveals many traces of unwelcome visitors, such as of pillagers and vandals - but all these traces cannot conceal the once for sure existing old splendor of the building.
Unfortunately, the history of the manor is unknown.
Unfortunately, the history of the manor is unknown.